北京译
部落国际翻译有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京 译部落国际翻译公司专属品牌。译部落 是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解 决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落 翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度 的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了 丰富的翻译服务专业经验,可以充 分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优 质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此 与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了 这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

动植物学

植物学 是一门研究植物形态解剖、生长发育、生理生态、系统进化、分类以 及与人类的关系的综合性科学,是生物学的分支学科。动物学(zoology),是揭示 动物生存和发展规律的生物学分支学科。它研究 动物的种类组成、形态结构、生活习性、繁殖、发育与遗传、分类、分布移 动和历史发展以及其他有关的生命活动的特征和规律。
作为生物学分支,动植物 学英语除了具有公共英语的特点外,还具有以下特点:
一、动植物 学英语词汇特点
动植物 学英语词汇中多由单个词语表达一个意思,词义较为单一,与其他 领域的词汇相比,合成词很少。例如:
白菊花    feverfew    春莲    Easter lily
变色龙    chameleon   白手长臂猿    gibbon
由于动 植物和人类共同生活在地球上,动植物 的存在与人类的生活紧密相连,许多词 汇除了表面指代的意思外,还有着 自己独特的引申意义。而且,西方人 也习惯用动植物词汇的引申意,来增强表达的效果。例如couch potato用来形 容那些整日沉溺于电视的电视迷; a tough nut指很难对付的人;grass roots 指基层或基层群众。此外,关于动 物词汇的引申用法,在英语 中也是屡见不鲜,wolf down(狼吞虎咽),monkey around(鬼混)。有关动 物的词和其他词语结合构成复合词,产生新的语意。其主要复合方法有:
A. 形容词+动物名词: eager beaver (工作很勤奋的人), old bird(老练的人),sad dog (鲁莽的家伙)
B. 名词+动物名词: spring chicken (没经验的年轻人),iron horse(自行车),Sea wolf(海盗) 
C. 动物名词+名词:dog ear (书页的折角),parrot cry (人云亦云的叫喊),calf love(少年时代的恋爱)
二、翻译技巧:汉英双 语转换时的词义选择
英语语 言最重要的特征之一便是一词多义,在众多 意义中选择既忠实原文又符合汉语表达习惯的译词,做到“一词多译”,则显得尤为重要困难。词义选择恰当,译文才 能忠实表达原文意思,翻译时需从词语搭配、上下文 逻辑关系来确定词义。
 
1、根据词 语搭配进行词义筛选   
Kramsch 认为:“The key to understanding language in context is to start not with language, but with context.”也就是说,语境是 语言交际中不能忽视的一个重要因素,它对于 准确理解词语和话语起重要的作用。语境是 理解和翻译的基础,有了语 境才能对一个词,或一句 话做出准确又全面的理解。左右邻 词对词义的影响是最常见的一种现象,它决定 词的意义及翻译的选词。一个词 语不论有多少个含义,用在句 中与不同的词语搭配,其构成 的意义则只有一种。
 
Only living things have cells. Plant cells can be distinguished from animal cells by three characteristics.
解析:cells有细胞、单元格和牢房的意思。第一句主语为living thing,即“生物”的意思,那么很容易确定cell在这里的意思为“细胞”。 
 
2、一词多 义的现象在英语动词中也是很常见的,同样动 词词义的选择也可以根据搭配来确定。
In 1855 a scientist named Rudolph Virchow consolidated the published work of other scientists and drew accurate conclusions about cells.
解析:consolidate 本意为巩固、加强,动词需搭配的宾语为“其他科 学家已出版的作品”,考虑到搭配上的习惯,consolidate 可以译为“整理并研究了”。
3、可根据 上下文及逻辑关系来确定词义
   “context”一词最 早用来指某一特定词前后的词句,即词、短语、语段的前后关系。语言中 有些词并不具有确定的、充分的词义,甚至有 些词在任何情况下都无法对其进行词形结构的分析。换句话说,要像确 定这些词的充分语义就必须到上下文中去寻找。
Despite these similarities, plant and animal miRNAs exert their control in fundamentally different ways. Generally, animal miRNAs repress gene expression by mediating translational attenuation through (multiple) miRNA-binding sites located within the 3′untranslated region of the target gene. In contrast, almost all plant miRNAs regulate their targets by directing mRNA cleavage at single sites in the coding regions. 
 
解析:在 “Despite these similarities, plant and animal miRNAs exert their control in fundamentally different ways”一句中,“exert their control”的意思较难确定,但下文 分别介绍了微小核糖核酸在动植物基因表达过程中的不同方式,以此语境为基础,结合前 后词语的语意便可知晓本句句意。
 
译文:尽管存 在以上一些相似特征,但在本 质上动植物的微小核糖核酸有着不同的控制机制。
 
    著名翻 译理论家金捏先生曾经说过,不同语言之间的词汇,总体而 言应该是基本对等的。然而,说到“具体的词,如果是 脱离上下文的孤立的词,两种语 言之间却又很少有对等的关系”。然而,一词多 义仅通过句中上下文仍不足以判断它的词义。因为在 有些句子中一词多义的两个译项都译的通。例如:I can’t deal with his case.可以译为“我处理不了他的案子”或者“我搬不动他的箱子”。这时,译者就 需要根据段落甚至语篇上下文的具体语境及逻辑关系来确定它在特定场合中的意义。
 
 
2006-2012 北京译 部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd (c) All Rights Reserved
友情链接:    app彩票软件   快3技巧   微信买彩票合法吗   天成彩票官方网站   我要购彩票