北京译
部落国际翻译有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京 译部落国际翻译公司专属品牌。译部落 是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解 决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落 翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度 的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了 丰富的翻译服务专业经验,可以充 分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优 质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此 与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了 这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

生物医学

论文是 研究成果的一种表达形式,能够集 中反映作者对于某一论题的看法和观点,是作者 心血和智慧的结晶,是作者 长时间努力的成果,因此论 文翻译的首要原则就是要做到“精、准、稳”。
 
北京译 部落国际翻译中心作为一家专业从事翻译服务的机构,吸纳了各语种各行业,有志于 翻译事业的人才,其中包 括留学回国人员及外籍人员。在论文翻译领域,我们的 专业翻译兼具行业背景及深厚语言功底,不仅对 语言有着强烈爱好,更有在 相关领域从业数年的经历,良好的语言修养,熟练的听、说、读、写能力,加上行 业背景使您无后顾之忧。我们非 常注重对论文主旨的把握,力求保 持语言的原汁原味,传达出论文的精。我们积 累了大量的论文翻译经验。学术期 刊论文翻译是译部落翻译的品牌翻译,累计翻 译业务量达上千万字,擅长SCI 论文、EI 论文、ISTP论文、生物和 临床医学等国际论文翻译。
 
专业生 物医学论文翻译注意事项:
 
一、在相关 专业生物医学论文翻译中, 要达到表意准确, 必须了 解相关领域的知识, 熟练掌 握同一概念的中英文表达法。
单纯靠 对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运 用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题, 译者就 要努力熟悉这个领域的相关知识。比如,因此了 解相关领域知识, 在翻译 过程中对翻译人员的语言理解力和生物医学论文翻译质量都有很大帮助。
 
二、生物医 学论文翻译的翻译标准
生物医 学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准, 历来提法很多。有的主张“信、达、雅”, 有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的, 即一切 译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。
 
 为此, 在进行 生物医学论文翻译时应坚持两条标准:
         ( 一) 忠实应忠实于原内容, 准确地、完整地、科学地 表达原文的内容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或 任意增删的现象。内容通 常指文中所叙述的事实, 说明的事理, 作者在叙述、说明和 描写过程中所反映的思想、观点、立场和 所流露的感情等。 
       ( 二) 通顺生 物医学论文翻译语言必须通顺易懂, 符合规范, 用词造 句应符合本族语的习惯, 要用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死 译和生硬晦涩等现象。 
 
三、过程中 要体现语言结构特色 
( 一)词汇上的特点
1. 词义演变
生物医 学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域, 它一般分为两类: 一类是 某一专业特有的词汇,这类词 汇一般具有一词对应一义的特点; 还有一 类由普通词汇演变而来的专业词汇, 这类词汇一词多义, 必须应 用语言学知识和专业知识综合分析, 在翻译 实践中不断丰富扩大。
2 . 词缀
比如:从词源学的角度来看, 在生物 医学英语词汇中,希腊语、拉丁语 的词素占有极高比率。据Oscar E.Nybaken 的统计, 一万个医学词汇约有46%来自拉丁语; 7 . 2%来自希腊语, 希腊、拉丁词 素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语 拥有极丰富的词缀, 且每个 词缀都有其固定意义, 可与不 同的词干组成无数新词。
3. 动词多 使用规范的书面语英语词汇从语体的特点来分, 可分为 普通词汇和正式词汇。普通词 汇大部分是英语本族语,常用于 英语口语和文学作品中, 正式词 汇大部分是外来词, 常用于科技、经济、政治等 较正式的文章中。
(二)大量使用名词化结构
生物医 学论文翻译中大量使用名词化结构( Nominalization ) 是医学 论文翻译的特点之一, 因为文 体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。
2. 大量使 用长句和定语从句
  生物医学论文翻译中大量使 用长句和定语从句, 在论证 上起到连接信息和强调信息的作用。
3 .名词作 定语和缩写词使用频繁
生物医 学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑, 名词作 定语和缩写词的频繁使用, 简化了句型, 增大了信息密度。
4. 广泛使用被动语态
生物医 学论文翻译中侧重叙事推理, 强调客观准确, 第一、二人称使用过多, 会造成 主观臆断的印象。因此尽 量使用第三人称叙述, 采用被动语态。
 
四、生物医 学论文翻译的翻译方法
 
医学论 文翻译要提高翻译质量, 使译文达到准确、通顺这两个标准, 就必须 运用医学论文翻译技巧。医学论 文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引申、增减、词类转 换和领域术语的翻译方法等。
  ( 一) 引申法 生物医学论文翻译时, 有时会 遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义, 如果任 意硬套或逐词死译,会使医 学论文翻译生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至造成误解。这时则 可以在不脱离该英语词义的前提下, 灵活选 择恰当的汉语词语或词组译出。
  ( 二) 增词译 由于英汉两种语言在词语用法、句子结 构和表达方式上有许多差异,生物医 学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词, 使译文 通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是 根据意义或修辞的需要, 如增加 表示时态意义的词, 增加英 语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种 是根据句法上的需要, 增加原 文句子中所省略的词。
    ( 三) 的省略 译省略译是将原文中的有些词省略不译, 以使译 文符合语言习惯。
 ( 四) 词类转换英译汉时, 常常需 要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另 一种词类的汉语词, 以使译文通顺自然, 符合汉语的表达习惯。这种翻 译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换( 五) 领域专 业术语的译法生物医学论文翻译中有大量的术语, 而且科学性、专业性很强。领域专 业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。
     总之,生物医 学论文的翻译需要专业的生物医学学科知识和大量对学术名词的积累。 
 

2006-2012 北京译 部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd (c) All Rights Reserved
友情链接:    合法彩票网   彩票客户端   k8彩票网怎么代理   搜狐足彩   K8彩票找不到了