北京译
部落国际翻译有限公司

公司简介

Transwings

Transwings是北京 译部落国际翻译公司专属品牌。译部落 是一家专门从事翻译及翻译相关服务的大型翻译公司。秉承 “为客户提供3EX级别翻译(Expert专家水准 / Experienced 深厚经验 / Extension 整体解 决方案三位一体 )” 的理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译部落 翻译力于为客户提供国际化的优质语言服务。公司自成立以来,一直秉承高质量、高速度 的翻译服务理念,经过专业化服务运作,积累了 丰富的翻译服务专业经验,可以充 分满足广大客户的各种翻译服务需求。公司在经营中,以其优 质高效的服务获得了广大客户的一致好评,并因此 与众多的客户建立了长期的合作关系,成为了 这些客户的专业翻译服务伙伴。

翻译团队

翻译服务

环境科学翻译


随着时 代的进步和科技的发展,环境保 护已经成为世人共同关注的焦点。环境学 科是随着环境问题的日益突出而产生的一门新兴的综合性边缘学科,是研究 人类活动与其环境质量关系的科学,它包括环境科学、环境工程学、环境生态学、环境规划与管理。对环境 专业从业人员而言,专业英 语水平与其直接相关。环境学 科专业英语也极为关键,可直接 关系到环境专业人员的专业能力和业务水准,本文就 环境学科专业英语的特点及翻译展开讨论。
 
除了具 有公共英语翻译的特点之外,环境学 科专业英语的翻译更具有自身的特点。具体如下:
 
一、 环境科 学英语词汇特点
1、 复合词
复合词 是指由多个旧有单词组成一个词汇,用来表 达一个全新的意思。其包括 复合名词及复合形容词。环境科 学这一研究领域,涉及大量的复合词汇,这一词类中,复合名词数量最多,通常在句子中做主语、宾语、偶尔也可以做定语。常见的 有以下几个类型:
A. 名词+名词
水土流失(土壤侵蚀)soil and water loss
      土壤改良soil improvement
      土壤剖面soil profile
B. 形容词+名词
      次生环境secondary environment
      公害public nuisance
      可持续发展sustainable development
C. 动词ing+名词
注:动词ing做名词的定语,存在两种情况;
一种是 动词与名词构成主谓关系,此时动词为现在分词,表示名词的一种特征
落尘falling dust
采样误差sampling error
一种是 动词与名词无主谓关系,此时动词为动名词,可表示 名词的用途或其他
缓冲剂buffering agent
矿山废水mining drainage
D. 形容词/名词+动词ing
污泥膨胀sludge bulking
有机负荷organic loading
垃圾收费refuse taxing 
污泥干化sludge drying 
 
2、缩略语
缩略语 是词语的缩略形式,用于名词术语的简略,可以一 定的范围内或在公知公用的前提下使用。在环境科学论文中,缩略语用的十分广泛,它的使 用使某些专业变得易记、易写、易用。例如:
AQCR (air quality control region)                          大气质量控制区
AWT (advanced waste treatment)                         废水深度处理
BIP (biotic index of pollution)                                  污染生物指数  
EROS (earth resources observation satellite)   地球资源观察卫星
FPD (flame photometric detector)                         火焰光度检测计

二、 环境科 学英语句式特点
 
1、被动句使用频繁
使用被 动语态比较客观,不会给 人以主观臆断的印象。环境学 科专业英语的内容多为客观事实,所以被 动句出现的频率很高。被动语 态的另外一个好处是重要概念、问题和 事实等位于句首,可以吸 引读者的注意力。如:
例1:Although any number of source classifications can be developed, the following categories have been found useful.
译文:虽然可 依据废物来源进行各种分类,以下为 几种有效的分类方法。
例2:Confirmation of the effect of CO on climate has been confounded by the natural fluctuations in climate and average global surface temperatures.
译文:在证实 二氧化碳对气候的影响方面,受到气 候自然波动和全球地表平均温度变化这两种因素的干扰。
2、 长句较多
环境学 科专业英语中频繁使用长句,确保了 表意的严谨及叙述的准确。但由于 句中包含的修饰成分、限制成 分和各种短语甚多,有时会显得臃肿,且无意 增加了理解和翻译的难度。由于中 英两种语言在思维和表达方式方面的不同,翻译长 句时不能照原句直译,应在充 分理解各修饰词、短句和 连接词所传递含义的基础上,把握其中心思想,按照中 英文表达习惯主次分明地对全句进行综合处理,然后用 通顺地道的语言表述出来。如:
例1:A method for the removal of ≥ 2 contaminating gas components such as water and CO  from a feed gas stream is improved by feeding a regenerating gas, e.g. dry nitrogen at a higher temp., e.g.70°C in a direction counter-current to the feed direction in contact with the absorbent to produce a heat pulse travelling in the counter-current direction to absorb the less strongly absorbed 2nd contaminating gas component from the downstream (with respect to the feed direction) portion of the absorbent by TSA while at the same time desorbing the more strongly adsorbed 2nd contaminating gas component from the upstream (with respect to the feed direction)portion of the absorbent by PSA. 
译文:为了改 进从进气流中除去两种或两种以上污染气体成分(如水分和二氧化碳)的方法,可加入 一种可再生气体,如在较高温度(70°C)下,从与进 气流相反的方向加入干氮。干氮继 而与吸附剂接触,产生一种反向热脉冲。依据变温吸附原理,可从吸附剂底部(相对进气方向)吸收附 着量较小的第二种污染气体成分。同时,根据变压吸附原理,可从吸附剂上部(相对进气方向)吸收附 着量较大的第二种污染气体成分。

三、翻译技巧:摆脱形式,重在传达意思
由于中 英两种语言源于两种不同的文化和两种完全不同的思维方式,所以两 种语言在相互转化时,在形式 上做到一一对等的译文基本上都不会是正确的,因此在翻译时,需要译 者首先弄懂译入语内含意思,而后选 择恰当的目标语将意思表达出来,在这个 过程中可能会涉及到多种语言成分的变化,译者需要灵活处理。

例1:首先,南极海 洋性气候区日益加速的气候变暖现象导致冰川消退、地表积雪融化,为土壤 形成与分布提供了母质与空间基础。
译文1:First of all ,climate warming lead to the retreat of glaciers and shrink of perennial snow-bank and provide parent materials and spatial room for soil formation and development in maritime Antarctica.
译文2:First of all, retreat of glaciers and shrink of perennial snowbank induced by climate warming provide parent materials and spatial room for soil formation and development in the maritime Antarctica.
解析:对于以上两个译句,词汇处 理基本都没什么问题。其区别在于,译文2在正确 表达语意的同时,译者选择冰川消退、地表积 雪融化这个意群作为主语,而选择 provide作为句子谓语,变换了 信息传达的要点,这样更 符合英语的行文习惯。

例2:同时,气候变 暖导致自由水活动在时间和空间上的加强促进了以自由水为基础的土壤过程和冰缘地貌过程,对南极 海洋性气候区土壤发生、发育产生深刻影响。
解析:原文中“气候变 暖导致自由水活动在时间和空间上的加强”是句子的主语,其后分 别为两个动宾结构的分句,如按照 汉语内容和形式译出,则为 :
“Meanwhile, climate warming lead to the increase of free water in time and space, promote the development of free-water-based soil and the formation of periglacial landform, and greatly influence soil genesis and evolution”
这种句子的罗列,忽略了 句子内在的逻辑,自由水 活动在时间和空间的加强,按其内涵应翻译为enhances temporal and spatial availability of free water。在句子结构处理上,可根据内涵添加 melt water 为主语,将汉语 的主语做为主干,主要意群,将其后 的两个单句处理为一个定语从句,一个结果状语。
译文:Melt water caused by climate warming enhances temporal and spatial availability of free water conducive to the development of free-water-based soil and the formation of periglacial landform , thus greatly influencing soil genesis and evolution.

 
 
2006-2012 北京译 部落国际翻译有限公司 版权所有
Beijing E-buluo International Translation Co.,Ltd (c) All Rights Reserved
友情链接:    uc彩游戏   彩票客户端   K8彩票网站多少   浙江体育彩   搜狐足彩